Поиск по сайту |
Льюис Кэррол : Алиса в стране чудес - Alice's Adventures in Wonderland (часть 6-2)
Chapter VI. PIG AND PEPPER
ГЛАВА VI. ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ
"I speak severely to my boy, |
|
Я сына бью и буду бить |
"Wow! wow! wow!" |
|
Вау! Вау! Вау! |
"Here! you may nurse it a bit, if you like!" the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. "I must go and get ready to play croquet with the Queen," and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. |
|
- Вот, можешь понянчить его, если хочешь! - сказала Герцогиня Алисе, бросая ей младенца. - Мне нужно пойти приготовиться к крокету у Королевы, - и она поспешила прочь из комнаты. Кухарка метнула ей вслед сковородку, но промахнулась. |
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, "just like a star-fish," thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. |
|
Алиса поймала ребенка не без труда, поскольку он был какой-то странный и растопыривал руки и ноги во все стороны - "словно морская звезда", подумала Алиса. Бедняжка пыхтел, как паровоз, когда она подхватила его, и притом сгибался пополам и снова разгибался, так что в первую пару минут все, что ей удавалось - это просто держать его. |
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. "IF I don't take this child away with me," thought Alice, "they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?" She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). "Don't grunt," said Alice; "that's not at all a proper way of expressing yourself." |
|
Как только она поняла, как нужно его нянчить (для этого следовало скрутить его в узел и потом крепко держать за правое ухо и левую ступню, не давая ему развернуться), она вынесла малютку на улицу. "Если я не унесу ребенка отсюда, - подумала Алиса, - за деньдругой они его наверняка прикончат; разве оставлять его здесь - не убийство?" Последние слова она произнесла вслух, и малыш хрюкнул в ответ (к этому времени он уже перестал чихать). "Не хрюкай, - сказала Алиса, - негоже выражать свои мысли таким способом". |
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. "But perhaps it was only sobbing," she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. |
|
Малютка снова хрюкнул, и Алиса с большим беспокойством заглянула ему в лицо, чтобы понять, что с ним. Вне всякого сомнения, у него был слишком курносый нос, куда более похожий на пятачок, нежели на нормальный нос; и глазки у него были слишком уж маленькие для ребенка; в общем, Алисе совсем не понравилось, как он выглядел. "Но, может быть, он просто всхлипнул", - подумала она и снова заглянула ему в глаза, проверяя, есть ли там слезы. |
No, there were no tears. "If you're going to turn into a pig, my dear," said Alice, seriously, "I'll have nothing more to do with you. Mind now!" The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. |
|
Нет, слез не было. "Если ты собираешься превратиться в поросенка, мой дорогой, - серьезно сказала Алиса, - я не стану больше о тебе заботиться. Учти это!" Малютка снова всхлипнул (или хрюкнул, точно определить было невозможно), и какое-то время они двигались молча. |
Alice was just beginning to think to herself, "Now, what am I to do with this creature when I get it home?" when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. |
|
Алиса как раз начала думать: "Ну, и что я буду делать, когда принесу его домой?" - когда он снова хрюкнул, да так громко, что она взглянула на его лицо в испуге. На сей раз не могло быть никакой ошибки: это был поросенок, не более и не менее, и она почувствовала, что было бы совершенным абсурдом нести его дальше. |
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. "If it had grown up," she said to herself, "it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think." And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, "if one only knew the right way to change them-" when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. |
|
Так что она спустила малыша на землю, и с немалым облегчением наблюдала, как он трусит прочь в направлении леса. "Если бы он вырос, - сказала она себе, - то был бы ужасно уродливым ребенком; а поросенок из него вышел, по-моему, вполне симпатичный." И она принялась думать о других знакомых детях, из которых получились бы очень славные поросята, и как раз сказала себе: "Если бы я только знала, как их превратить..." - как вдруг вздрогнула от испуга, завидев Чеширского Кота, сидевшего на ветке дерева в нескольких ярдах от нее. |
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good- natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. |
|
Кот лишь улыбнулся, когда заметил Алису. "Он выглядит добродушным", - подумала она; в то же время у него были очень длинные когти и великое множество зубов, что заставляло относиться к нему с уважением. |
"Cheshire Puss," she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. "Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on. "Would you tell me, please, which way I ought to go from here?" |
|
- Чеширский Кис-Кис, - начала она, довольно робко, ибо не знала, понравится ли ему это имя; однако кот лишь улыбнулся еще шире. "Кажется, пока что ему нравится", - подумала Алиса и продолжила: - Будьте добры, вы не подскажете мне дорогу отсюда? |
"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat. |
|
- Это зависит главным образом от того, куда ты хочешь попасть, - сказал Кот. |
"I don't much care where-" said Alice. |
|
- Мне не так уж важно, куда... - начала Алиса. |
"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat. |
|
- Тогда неважно, какой дорогой идти, - сказал Кот. |
"-so long as I get SOMEWHERE," Alice added as an explanation. |
|
- ...я просто хочу попасть куда-нибудь, - добавила в качестве объяснения Алиса. |
"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough." |
|
- Ну, туда ты наверняка попадешь, - сказал Кот, - если только будешь идти достаточно долго. |
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. |
|
Алиса почувствовала, что возразить на это нечего, так что она попробовала задать другой вопрос: |
"What sort of people live about here?" |
|
- Что за народ живет поблизости? |
"In THAT direction," the Cat said, waving its right paw round, "lives a Hatter: and in THAT direction," waving the other paw, "lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad." |
|
- В том направлении, - сказал Кот, махнув правой лапой, - живет Шляпник; а в том направлении, - он махнул другой лапой, - живет Мартовский Заяц. Навести, кого хочешь; оба они сумасшедшие. |
"But I don't want to go among mad people," Alice remarked. |
|
- Но я не хочу идти к сумасшедшим, - заметила Алиса. |
"Oh, you can't help that," said the Cat: "we're all mad here. I'm mad. You're mad." |
|
- Ну, тут уж ничего не поделаешь, - сказал Кот, - мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая. |
"How do you know I'm mad?" said Alice. |
|
- С чего вы взяли, что я сумасшедшая? - спросила Алиса. |
"You must be," said the Cat, "or you wouldn't have come here." |
|
- Это должно быть так, - сказал Кот, - иначе ты бы сюда не попала. |
Alice didn't think that proved it at all; however, she went on |
|
Алиса не думала, что это что-то доказывает; однако, она продолжала: |
"And how do you know that you're mad?" |
|
- И откуда вы знаете, что вы сумасшедший? |
"To begin with," said the Cat, "a dog's not mad. You grant that?" |
|
- Начнем с того, - сказал Кот, - что пес - не сумасшедший. Ты согласна? |
"I suppose so," said Alice. |
|
- Думаю, да, - сказала Алиса. |
"Well, then," the Cat went on, "you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad." |
|
- Тогда смотри, - продолжал Кот, - пес ворчит, когда сердит, и виляет хвостом, когда доволен. Я же ворчу, когда доволен, и виляю хвостом, когда сердит. Следовательно, я сумасшедший. |
"I call it purring, not growling," said Alice. |
|
- Я называю это мурлыканьем, а не ворчанием, - возразила Алиса. |
"Call it what you like," said the Cat. "Do you play croquet with the Queen to-day?" |
|
- Называй это, как хочешь, - сказал Кот. - Ты сегодня играешь в крокет с Королевой? |
"I should like it very much," said Alice, "but I haven't been invited yet." |
|
- Мне бы очень хотелось, - сказала Алиса, - но меня пока что не приглашали. |
"You'll see me there," said the Cat, and vanished. |
|
- Увидимся там, - сказал Кот и исчез. |
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. |
|
Алиса не слишком удивилась этому, поскольку уже вполне привыкла к странным вещам. Пока она смотрела на то место, где он только что был, он вдруг появился снова. |
"By-the-bye, what became of the baby?" said the Cat. "I'd nearly forgotten to ask." |
|
- Кстати, что стало с ребенком? - спросил Кот. - Я чуть не забыл спросить. |
"It turned into a pig," Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. |
|
- Он превратился в поросенка, - ответила Алиса совершенно спокойно, как будто Кот вернулся обычным способом. |
"I thought it would," said the Cat, and vanished again. |
|
- Я так и думал, - сказал Кот и снова исчез. |
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. "I've seen hatters before," she said to herself; "the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad-at least not so mad as it was in March." As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. |
|
Алиса немного подождала, с затаенной надеждой, что он появится снова, но он не появился, и через минуту-другую она пошла в ту сторону, где жил Мартовский Заяц. "Шляпников я прежде видела, - сказала она себе, - Мартовский Заяц - это намного более интереснее, и может быть, поскольку сейчас май, он не слишком безумен - во всяком случае, не так, как в марте." Сказавши это, она подняла глаза, и вновь увидела Кота, сидящего на ветке дерева. |
"Did you say pig, or fig?" said the Cat. |
|
- Ты сказала "в поросенка" или "в карасенка"? - спросил Кот. |
"I said pig," replied Alice; "and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make on quite giddy." |
|
- Я сказала "в поросенка", - ответила Алиса, - и не могли бы вы появляться и исчезать не так внезапно? От этого голова идет кругом. |
"All right," said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. |
|
- Хорошо, - согласился Кот; в этот раз он исчез постепенно, начав с кончика хвоста и закончив улыбкой, которая парила в воздухе еще некоторое время после того, как все остальное пропало. |
"Well! I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever say in my life!" |
|
"Ну, я часто видела котов без улыбки, - подумала Алиса, - но чтоб улыбку без кота! Это самая странная вещь, какую я вижу за всю свою жизнь!" |
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself "Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!" |
|
Ей не пришлось идти слишком долго, прежде чем она увидела дом Мартовского Зайца; она решила, что это именно тот дом, поскольку каминные трубы по форме напоминали заячьи уши, и крыша была покрыта мехом. Дом бы так велик, что она предпочла не подходить ближе, пока не съела достаточно от левого куска гриба и не выросла до двух футов; и даже после этого она направилась к дому довольно робко, говоря про себя: "А вдруг он все-таки буйный? Я уже почти уверена, что лучше бы я навестила Шляпника!" |
Старейшая гостиница Лондона отмечает масленицу русской водкой
Российский и британский повара предлагают посетителям ресторана The Grill большое меню с традиционным борщом и водкой. Впервой подобное русское меню мы предложили нашим посетителям в ноябре 2006 года.
Оно пользовалось таким успехом, что мы решили провести русскую гастрономическую неделю еще раз", - сообщила агент Brown's Екатерина Земцова. Легендарный отель Brown's - старейшая отель Лондона, открывшаяся в 1837 году. За свою 170-летнюю историю отель принимал самых именитых обитателей британской столицы - Уинстона Черчилля, Франклина и Элеонор Рузвельт, Агату Кристи, Редьярда Киплинга. А нарочно на русскую масленицу в Brown's приехал шеф-повар петербургского отеля "Астория" Сергей Жаховский.
С 3 по 8 марта сообща со своим лондонским коллегой Ли Стритоном питерский кок будет предлагать посетителям ресторана большое русское меню из трех блюд - от традиционного жульена и селедки до ватрушек и, разумеется, блинов. Ну а помимо того, бар отеля предложит отдельное меню из русских водочных коктейлей.
Контакты для связи с редакцией:
По материалам http://adelanta.info/
Льюис Кэррол : Алиса в стране чудес - Alice's Adventures in Wonderland (часть 6-1)
Chapter VI. PIG AND PEPPER
ГЛАВА VI. ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood-(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)-and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. |
|
Минуту-другую она простояла, глядя на дом и раздумывая, что делать дальше, как вдруг из леса выбежал ливрейный лакей (Алиса сочла его ливрейным лакеем, потому что на нем была ливрея; иначе, если бы она судила только по лицу, то назвала бы его рыбой) и громко забарабанил в дверь. Дверь открыл другой ливрейный лакей, с круглой физиономией и большими глазами, как у лягушки; оба лакея, как заметила Алиса, носили большие завитые пудреные парики. Ей стало очень любопытно, что все это значит, и она подкралась чуточку поближе, чтобы послушать. |
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, "For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet." The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, "From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet." |
|
Лакей-Рыба начал с того, что извлек из-под мышки огромное письмо, размером почти с него самого, и вручил его второму лакею, говоря торжественным тоном: "Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет." Лакей-Лягушка повторил столь же торжественно, слегка поменяв порядок слов: "От Королевы. Приглашение для Герцогини на игру в крокет." |
Then they both bowed low, and their curls got entangled together. |
|
После чего они низко поклонились друг другу, и букли их париков перепутались. |
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. |
|
Алису разобрал такой смех, что ей пришлось отбежать назад в лес, чтобы они ее не услышали, а когда она снова выглянула из-за деревьев, Лакей-Рыба уже ушел, а второй сидел на земле возле двери, тупо уставясь в небо. |
Alice went timidly up to the door, and knocked. |
|
Алиса робко подошла к двери и постучала. |
"There's no sort of use in knocking," said the Footman, "and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you." |
|
- Стучать нет никакого смысла, - сказал лакей, - и тому есть две причины: во-первых, потому что я с той же стороны двери, что и вы, а во-вторых, они внутри так шумят, что никто вас не услышит. |
And certainly there was a most extraordinary noise going on within-a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. |
|
И действительно, из дома доносился необыкновенный шум - непрерывные плач и чихание, то и дело сопровождавшиеся жутким грохотом бьющейся посуды. |
"Please, then," said Alice, "how am I to get in?" |
|
- Тогда объясните, пожалуйста, - сказала Алиса, - как мне войти? |
"There might be some sense in your knocking," the Footman went on without attending to her, "if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know." He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. |
|
- Был бы некоторый смысл стучать, - продолжал лакей, не обращая на нее внимания, - если бы дверь была между нами. Например, если бы вы были внутри, вы могли бы постучать, и я мог бы вас выпустить, вы понимаете, - он продолжал все время смотреть в небо, пока говорил, и Алиса подумала, что это весьма невежливо. |
"But perhaps he can't help it," she said to herself; "his eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions. |
|
"Но, возможно, он ничего не может с этим поделать, - сказала она себе, - ведь его глаза так близко к макушке! Но, в любом случае, он мог бы отвечать на вопросы!" |
-How am I to get in?" she repeated, aloud. |
|
- Как мне войти? - громко повторила она. |
"I shall sit here," the Footman remarked, "till tomorrow-" |
|
- Я буду сидеть здесь, - заметил лакей, - до завтра... |
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. |
|
В этот момент дверь дома распахнулась, и большое блюдо полетело оттуда прямо лакею в голову; но оно лишь слегка чиркнуло по его носу и разбилось в куски о дерево за его спиной. |
"-or next day, maybe," the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. |
|
- ... или, может быть, до послезавтра, - продолжал лакей тем же тоном, словно ничего не случилось. |
"How am I to get in?" asked Alice again, in a louder tone. |
|
- Как мне войти?! - спросила Алиса еще громче. |
"ARE you to get in at all?" said the Footman. "That's the first question, you know." |
|
- А вам вообще нужно входить? - сказал лакей. - Сперва надо решить этот вопрос, знаете ли. |
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. "It's really dreadful," she muttered to herself, "the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!" |
|
Это было, без сомнения, справедливо; вот только Алиса не любила, когда с ней так говорили. "Это просто ужасно, - пробормотала она про себя, - вот ведь манера спорить у всех этих существ! Они кого угодно с ума сведут!" |
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. |
|
Лакей, похоже, решил, что это подходящая возможность повторить свои прошлые рассуждения, с некоторыми вариациями. |
"I shall sit here," he said, "on and off, for days and days." |
|
- Так и буду сидеть здесь, - сказал он, - с перерывами, день за днем... |
"But what am I to do?" said Alice. |
|
- А мне что делать? - воскликнула Алиса. |
"Anything you like" said the Footman, and began whistling. |
|
- Все, что хотите, - ответил лакей и принялся насвистывать. |
"Oh, there's no use in talking to him," said Alice desperately: "he's perfectly idiotic!" And she opened the door and went in. |
|
"Ох, нет никакого смысла говорить с ним, - сказала, отчаявшись, Алиса, - он же совершенный идиот!" Так что она открыла дверь и вошла. |
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. |
|
Дверь вела прямо в большую кухню, которая была полна дымом из конца в конец; в середине на трехногом табурете сидела Герцогиня и нянчила младенца; кухарка склонилась над огнем, помешивая в большом котле, который, по всей видимости, был полон супом. |
"There's certainly too much pepper in that soup!" Alice said to herself, as well as she could for sneezing. |
|
"В этом супе явно слишком много перца!" - сказала себе Алиса (что было непросто из-за разобравшего ее чиха). |
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. |
|
В самом деле, в воздухе было слишком много перца. Даже Герцогиня почихивала время от времени; что же до ребенка, то он поочередно чихал и плакал, не переставая ни на секунду. Не чихали только два существа в кухне: кухарка и большой кот, который сидел у очага и улыбался от уха до уха. |
"Please would you tell me," said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, "why your cat grins like that?" |
|
- Скажите, пожалуйста, - произнесла Алиса с некоторой робостью, ибо была не вполне уверена, что с ее стороны будет вежливо заговорить первой, - почему ваш кот так улыбается? |
"It's a Cheshire cat," said the Duchess, "and that's why. Pig!" |
|
- Это чеширский кот, - сказала Герцогиня, - вот почему. Поросенок! |
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again: |
|
Последнее слово она произнесла с такой внезапной злостью, что Алиса аж подпрыгнула, но в следующий момент поняла, что это было адресовано ребенку, а не ей, так что она набралась смелости и продолжила: |
"I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin." |
|
- Я не знала, что чеширские коты всегда улыбаются; по правде говоря, я не знала, что коты вообще могут улыбаться. |
"They all can," said the Duchess; "and most of 'em do." |
|
- Все они могут, - сказала Герцогиня, - и большинство из них так и делает. |
"I don't know of any that do," Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. |
|
- А я не знаю ни одного такого, - сказала Алиса очень вежливо, весьма довольная, что ей удалось завязать беседу. |
"You don't know much," said the Duchess; "and that's a fact." |
|
- Ты мало что знаешь, - отрезала Герцогиня, - и это факт. |
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby- -the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. |
|
Алисе совсем не понравился тон этого замечания, и она решила, что лучше бы сменить тему разговора. Пока она пыталась подобрать подходящую, кухарка сняла котел с супом с огня, и сразу же принялась швырять все, до чего могла дотянуться, в Герцогиню и ребенка - первыми полетели каминные щипцы, кочерга и совок, затем градом посыпались кастрюли, тарелки и блюдца. Герцогиня не обращала на них никакого внимания, даже когда они попадали в нее; ребенок же и без того так орал, что невозможно было понять, больно ему от этих ударов или нет. |
"Oh, PLEASE mind what you're doing!" cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. "Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. |
|
- Ой, пожалуйста, думайте, что вы делаете! - закричала Алиса, подскакивая в ужасе. - Ой, прямо в его милый носик! - как раз в этот момент особенно большая кастрюля пролетела от носа младенца так близко, что лишь чудом не снесла его. |
"If everybody minded their own business," the Duchess said in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does." |
|
- Если бы никто не лез в чужие дела, - хрипло проворчала Герцогиня, - мир вертелся бы быстрее. |
"Which would NOT be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. "Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis-" |
|
- Но это не было бы преимуществом, - сказала Алиса, которая была очень рада возможности продемонстрировать часть своих познаний. - Только подумайте, что стало бы с днем и ночью! Видите ли, земля оборачивается вокруг своей оси за двадцать четыре часа, так что, если двадцать четыре часа назад было утро, то пора... |
"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" |
|
- Кстати, о топорах, - сказала Герцогиня. - Отрубить ей голову! |
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: |
|
Алиса метнула довольно встревоженный взгляд на кухарку, проверяя, как та воспримет этот намек; но кухарка была занята помешиванием супа и, кажется, не слушала, так что Алиса вновь попыталась развить мысль: |
"Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I-" |
|
- Двадцать четыре часа, я думаю... или двенадцать? Я... |
"Oh, don't bother ME," said the Duchess; "I never could abide figures!" And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: |
|
- Ох, не утомляй этим меня, - сказала Герцогиня. - Я никогда не выносила цифры, - и она снова принялась баюкать своего ребенка, напевая при этом своего рода колыбельную и свирепо встряхивая его в конце каждой строчки: |
"Speak roughly to your little boy, |
|
Будь груб с малюткой, и, грубя, |
CHORUS. (In which the cook and the baby joined):- |
|
Припев хором подхватили кухарка и малыш: |
"Wow! wow! wow!" |
|
Вау! Вау! Вау! |
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:- |
|
Пока Герцогиня пела второй куплет, она яростно раскачивала ребенка вверх-вниз, и бедняжка вопил так громко, что Алиса с трудом различала слова песни: |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .